Les quatre Jhānas

Le Bouddha engage souvent les bhikkhus à pratiquer la méditation pour obtenir à volonté les quatre jhānas. Par exemple, à la fin d'un discours, il fait parfois cette exhortation: Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.{1} Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha.{2}


NB: il y a une bulle sur chaque mot




Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna


≈170 répétitions


Bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Un bhikkhu, détaché{1} du désir sensuel, détaché des états mentaux désavantageux, ayant pénétré dans le premier jhāna, y demeure, avec application initiale et application soutenue de l'esprit, avec béatitude et bien-être engendrés par le détachement.

Bhikkhu vivicceva kāmehi

Un bhikkhu, détaché du désir sensuel,

vivicca akusalehi dhammehi

détaché des états mentaux désavantageux,

paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati

ayant pénétré dans le premier jhāna, y demeure,

sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ

avec application initiale et application soutenue de l'esprit,

vivekajaṃ pītisukhaṃ

avec béatitude et bien-être engendrés par le détachement.

——————oooOooo——————

Note


1. detaché: vivicca - Bhikkhu Bodhi traduit 'isolé' (secluded) et Thanissaro Bhikkhu 'reclus' (withdrawn).




Bodhi leaf




Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna


≈170 répétitions


Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Avec l'apaisement de l'application initiale et l'application soutenue de l'esprit, ayant pénétré dans le second jhāna, il y demeure avec tranquillisation intérieure,{1} unification de l'esprit,{2} sans application initiale ni application soutenue de l'esprit, avec béatitude et bien-être engendrés par la concentration.

Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā

Avec l'apaisement de l'application initiale et l'application soutenue de l'esprit,

dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati

ayant pénétré dans le second jhāna, il y demeure

ajjhattaṃ sampasādanaṃ

avec tranquillisation intérieure,

cetaso ekodibhāvaṃ

unification de l'esprit,

a-vitakkaṃ a-vicāraṃ

sans application initiale ni application soutenue de l'esprit,

samādhijaṃ pītisukhaṃ.

avec béatitude et bien-être engendrés par la concentration.

——————oooOooo——————

Notes


1. tranquillisation intérieure: Bhikkhu Bodhi traduit 'confiance en soi' (self-confidence) et Thanissaro Bhikkhu 'assurance intérieure' (internal assurance).


2. unification of the mind: Bhikkhu Bodhi traduit 'unité de l'esprit' (singleness of the mind), Thanissaro Bhikkhu 'unification de l'attention' (unification of awareness) et le VRI 'unité de l'esprit' (oneness of the mind). Cela signifie ici que l'esprit dans son ensemble demeure concentré sur son objet de méditation, sans aucune agitaton ou activité parallèle incotrôlée.



Bodhi leaf




Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna


≈155 répétitions


Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Et avec l'indifférence{1} envers la béatitude, il demeure équanime, présent d'esprit et doué de compréhension minutieuse, il ressent dans le corps le bien-être que les êtres nobles décrivent: 'celui qui est équanime et attentif demeure dans [ce] bien-être', et ayant pénétré dans le troisième jhāna, il y demeure.{2}

Pītiyā ca virāgā

Et avec l'indifférence envers la béatitude,

upekkhako ca viharati

il demeure équanime,

sato ca sampajāno,

présent d'esprit et doué de compréhension minutieuse,

sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti

il ressent dans le corps le bien-être

yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti:

que les êtres nobles décrivent:

‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti

'celui qui est équanime et attentif demeure dans [ce] bien-être',

tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

et ayant pénétré dans le troisième jhāna, il y demeure.

——————oooOooo——————

Notes


1. indifférence envers: virāgā signifie absence de désir, indifférence envers. Cependant, pour une raison inconnue du webmestre, Bhikkhu Bodhi, Thanissaro Bhikkhu et VRI traduisent tous ce mot par 'disparition' ou 'estompement' (fading, fading away).


2. il ressent dans le corps... troisième jhāna: Bhikkhu Bodhi et Thanissaro Bhikhu prennent la phrase attribuée aux 'êtres nobles' comme faisant référence au troisième jhāna:

- Bhikkhu Bodhi: 'Il entre et demeure dans le troisième jhana, à propos duquel les êtres nobles annoncent: "Il a un séjour plaisant, celui qui a l'équanimité et est attentif"' (He enters upon and abides in the third jhana, on account of which the noble ones announce: "He has a pleasant abiding who has equanimity and is mindful").

- Thanissaro Bhikkhu: 'Il entre et demeure dans le troisième jhana, dont les êtres nobles déclarent: "Equanime et attentif, il a un séjour plaisant"' (He enters and remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, "Equanimous and mindful, he has a pleasant abiding").

- Mais la traduction du VRI, en tenant compte de la manière dont la phrase est construite, est probablement plus exacte: 'il fait l'expérience dans son corps de la béatitude dont les êtres nobles disent: "cette béatitude est ressentie par celui qui a équanimité et attention"' (he experiences in his body the bliss of which the noble ones say: "That bliss is experienced by one with equanimity and awareness"). Ici le pronom yaṃ taṃ est considéré comme ayant pour antécédent sukhañca, ce qui revient à égaler ce mot avec sukha dans le composé 'sukha-vihārī'.




Bodhi leaf




Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna


≈150 répétitions


Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā adukkham-asukhaṃ upekkhā-sati-pārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

Abandonnant le plaisir et abandonnant la douleur, le plaisir mental et la douleur mentale ayant auparavant disparus, sans plaisir ni douleur, avec la pureté de l'équanimité et de la présence d'esprit, ayant pénétré dans le quatrième jhāna, il y demeure.

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā

Abandonnant le plaisir et abandonnant la douleur,

pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaṅgamā

le plaisir mental et la douleur mentale ayant auparavant disparus,

adukkham-asukhaṃ

sans plaisir ni douleur,

upekkhā-sati-pārisuddhiṃ

avec la pureté de l'équanimité et de la présence d'esprit,

catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

ayant pénétré dans le quatrième jhāna, il y demeure.




Bodhi leaf