|
Le Bouddha engage souvent les bhikkhus à pratiquer la méditation pour obtenir à volonté les quatre jhānas. Par exemple, à la fin d'un discours, il fait parfois cette exhortation: Etāni, bhikkhu, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.{1} Jhāyatha, bhikkhu, mā pamādattha.{2} Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna≈170 répétitions |
Note1. detaché: vivicca - Bhikkhu Bodhi traduit 'isolé' (secluded) et Thanissaro Bhikkhu 'reclus' (withdrawn). Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna≈170 répétitions |
Notes1. tranquillisation intérieure: Bhikkhu Bodhi traduit 'confiance en soi' (self-confidence) et Thanissaro Bhikkhu 'assurance intérieure' (internal assurance). 2. unification of the mind: Bhikkhu Bodhi traduit 'unité de l'esprit' (singleness of the mind), Thanissaro Bhikkhu 'unification de l'attention' (unification of awareness) et le VRI 'unité de l'esprit' (oneness of the mind). Cela signifie ici que l'esprit dans son ensemble demeure concentré sur son objet de méditation, sans aucune agitaton ou activité parallèle incotrôlée. Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna≈155 répétitions |
Notes1. indifférence envers: virāgā signifie absence de désir, indifférence envers. Cependant, pour une raison inconnue du webmestre, Bhikkhu Bodhi, Thanissaro Bhikkhu et VRI traduisent tous ce mot par 'disparition' ou 'estompement' (fading, fading away). 2. il ressent dans le corps... troisième jhāna: Bhikkhu Bodhi et Thanissaro Bhikhu prennent la phrase attribuée aux 'êtres nobles' comme faisant référence au troisième jhāna: - Bhikkhu Bodhi: 'Il entre et demeure dans le troisième jhana, à propos duquel les êtres nobles annoncent: "Il a un séjour plaisant, celui qui a l'équanimité et est attentif"' (He enters upon and abides in the third jhana, on account of which the noble ones announce: "He has a pleasant abiding who has equanimity and is mindful"). - Thanissaro Bhikkhu: 'Il entre et demeure dans le troisième jhana, dont les êtres nobles déclarent: "Equanime et attentif, il a un séjour plaisant"' (He enters and remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, "Equanimous and mindful, he has a pleasant abiding"). - Mais la traduction du VRI, en tenant compte de la manière dont la phrase est construite, est probablement plus exacte: 'il fait l'expérience dans son corps de la béatitude dont les êtres nobles disent: "cette béatitude est ressentie par celui qui a équanimité et attention"' (he experiences in his body the bliss of which the noble ones say: "That bliss is experienced by one with equanimity and awareness"). Ici le pronom yaṃ taṃ est considéré comme ayant pour antécédent sukhañca, ce qui revient à égaler ce mot avec sukha dans le composé 'sukha-vihārī'. Premier Jhāna | Second Jhāna | Troisième Jhāna | Quatrième Jhāna≈150 répétitions |
![]() |
