Ānanda demande à Sāriputta pourquoi tout le monde ne peut pas atteindre Nibbāna dans cette vie. Sāriputta donne une réponse très précise liée à l'aptitude à la pratique, en faisant référence à l'une des trois attentions qui constituent l'attitude de première importance dénommée 'être sampajāno'.
En une occasion, āyasmā Ānanda approcha āyasmā Sāriputta; s'étant approché, il échangea avec lui des salutations courtoises; après un échange de salutations amicales et de courtoisies, il s'assit d'un côté. Alors qu'il était assis là, il dit à āyasmā Sāriputta:
– Ami Sāriputta, quelle est la cause, quelle est la raison pour laquelle certains n'atteignent pas Parinibbāna dans cette vie?
–
En cela, ami Ānanda, des êtres ne distinguent pas les perceptions menant au déclin telles qu'elles sont réellement, ils ne distinguent pas les perceptions menant à la persistance telles qu'elles sont réellement, ils ne distinguent pas les perceptions menant à l'excellence telles qu'elles sont réellement, ils ne distinguent pas les perceptions menant à la pénétration{1} telles qu'elles sont réellement. Voici quelle est la cause, voici quelle est la raison pour laquelle certains n'atteignent pas Parinibbāna dans cette vie.
– Et quelle est la cause, ami Sāriputta, quelle est la raison pour laquelle certains atteignent Parinibbāna dans cette vie?
– En cela, ami Ānanda, des êtres distinguent les perceptions menant au déclin telles qu'elles sont réellement, ils distinguent les perceptions menant à la persistance telles qu'elles sont réellement, ils distinguent les perceptions menant à l'excellence telles qu'elles sont réellement, ils distinguent les perceptions menant à la pénétration telles qu'elles sont réellement. Voici quelle est la cause, voici quelle est la raison pour laquelle certains atteignent Parinibbāna dans cette vie.
Note
1. déclin, persistance, excellence, pénétration:
- menant au déclin: hāna-bhāgiya; le dictionnaire de la PTS donne: 'conduisant à l'abandon (de la perversité et de l'ignorance)', mais en même temps explique que hāna est opposé à visesa, qui signifie 'différence, distinction, réalisation'. Au lecteur de choisir si le mot devrait être compris comme ayant une connotation positive (ie. liée à ce qui est kusala) ou bien une connotation négative (akusala).
- menant à la persistance: ṭhiti-bhāgiya; ṭhiti signifie 'stabilité, résolution, continuance, immobilité'. Le dictionnaire de la PTS donne pour le composé: 'lié à l'endurance, la continuation etc. (utilisé seulement en référence à samādhi)'. Il s'agirait donc de la stabilité et persistance de sati.
- menant à l'excellence: visesa-bhāgiya; visesa signifie 'différence, distinction, réalisation'. Le dictionnaire de la PTS donne pour le composé: 'participant de ou menant à la distinction ou au progrès (spirituellement)'
- menant à la pénétration: nibbedha-bhāgiya; nibbedha signifie 'pénétration (au sens de discernement, vision intérieure)'. Le dictionnaire de la PTS donne pour le composé: 'partageant la qualité de la pénétration'.
d'après le travail effectué à partir du Pali par Thanissaro Bhikkhu.
———oOo———
Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.
