|
— Comme un charnier — [ sivathika: charnier ] Cinq caractéristiques qu'un individu se comportant mal peut partager avec un charnier où les gens jettent des cadavres. |
Pāḷi
Pañcime, bhikkhave, ādīnavā sivathikāya. Katame pañca? Asuci, duggandhā, sappaṭibhayā, vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso, bahuno janassa ārodanā. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā sivathikāya. |
Français
Voici, bhikkhus, cinq désavantages d'un charnier.{1} Quels sont ces cinq? C'est malpropre,{2} ça sent mauvais, c'est effrayant, c'est un lieu de résidence pour les bêtes de proie non-humaines, c'est un endroit de lamentation pour beaucoup. Voici, bhikkhus, quels sont ces cinq désavantages d'un charnier.
|
|
Evamevaṃ kho, bhikkhave, pañcime ādīnavā sivathikūpame puggale. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo asucinā kāyakammena samannāgato hoti; asucinā vacīkammena samannāgato hoti; asucinā manokammena samannāgato hoti. Idamassa asucitāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā asuci; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
|
De la même manière, bhikkhus, voici cinq désavantages d'un individu qui est comparable à un charnier. Quels sont ces cinq? En cela, bhikkhus, un certain individu a des actions corporelles malpropres, il a des actions verbales malpropres, il a des actions mentales malpropres. Voici, je déclare, quelle est sa malpropreté. Tout comme, bhikkhus, un charnier est malpropre; de même, bhikkhus, je déclare que cet individu [est malpropre].
|
|
Tassa asucinā kāyakammena samannāgatassa, asucinā vacīkammena samannāgatassa, asucinā manokammena samannāgatassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Idamassa duggandhatāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā duggandhā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
|
A propos de lui, qui a des actions corporelles malpropres, qui a des actions verbales malpropres, qui a des actions mentales malpropres, une mauvaise réputation se répand. Voici, je déclare, quelle est sa mauvaise odeur. Tout comme, bhikkhus, un charnier sent mauvais; de même, bhikkhus, je déclare que cet individu [sent mauvais].
|
|
Tamenaṃ asucinā kāyakammena samannāgataṃ, asucinā vacīkammena samannāgataṃ, asucinā manokammena samannāgataṃ pesalā sabrahmacārī ārakā parivajjanti. Idamassa sappaṭibhayasmiṃ vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā sappaṭibhayā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
|
Lui qui a des actions corporelles malpropres, qui a des actions verbales malpropres, qui a des actions mentales malpropres, ses compagnons dans la brahmacariya qui se comportent bien l'évitent de loin. Voici, je déclare, de quelle manière il est effrayant. Tout comme, bhikkhus, un charnier est effrayant; de même, bhikkhus, je déclare que cet individu [est effrayant].
|
|
So asucinā kāyakammena samannāgato, asucinā vacīkammena samannāgato, asucinā manokammena samannāgato sabhāgehi puggalehi saddhiṃ saṃvasati. Idamassa vāḷāvāsasmiṃ vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā vāḷānaṃ amanussānaṃ āvāso; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
|
Lui qui a des actions corporelles malpropres, qui a des actions verbales malpropres, qui a des actions mentales malpropres, s'associe à des individus similaires. Voici, je déclare, quel est le lieu de résidence pour les bêtes de proie. Tout comme, bhikkhus, un charnier est un lieu de résidence pour les bêtes de proie; de même, bhikkhus, je déclare que cet individu [est un lieu de résidence pour les bêtes de proie].
|
|
Tamenaṃ asucinā kāyakammena samannāgataṃ, asucinā vacīkammena samannāgataṃ, asucinā manokammena samannāgataṃ pesalā sabrahmacārī disvā khīyadhammaṃ āpajjanti: ‘aho vata no dukkhaṃ ye mayaṃ evarūpehi puggalehi saddhiṃ saṃvasāmā’ti! Idamassa ārodanāya vadāmi. Seyyathāpi sā, bhikkhave, sivathikā bahuno janassa ārodanā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
| L'ayant vu, lui qui a des actions corporelles malpropres, qui a des actions verbales malpropres, qui a des actions mentales malpropres, ses compagnons dans la brahmacariya qui se comportent bien s'attristent: 'Ah, hélas il est désagréable d'être associé avec un tel individu!' Voici, je déclare, quelle est la lamentation. Tout comme, bhikkhus, un charnier est un lieu de lamentation pour beaucoup; de même, bhikkhus, je déclare que cet individu [est un lieu de lamentation pour beaucoup]. |
|
Note1. charnier: sivathika - il s'agit du genre d'endroit que le Bouddha recommande pour les observations de cadavres pour la contemplation du caractère asubha du corps. Voir la définition dans le glossaire pour plus de détails. 2. malpropre: asuci - traduction alternative: impur. Même remarque pour les apparitions suivantes du mot. d'après le travail effectué par Soeur Upalavanna. ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales. |
