MN 117
Mahācattārīsaka Sutta
— Les Quarante Grands —
[ mahā: grand | cattārīsaka: composé de quarante ]

Dans ce discours, le Bouddha explique comment les différents facteurs du noble sentier forment un groupe cohérent et de quelle manière ils s'architecturent pour soutenir la concentration.



Pāḷi



Evaṃ me sutaṃ:

Français



Ainsi ai-je entendu:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:

En une occasion, le Bhagavā demeurait à Sāvatthī, dans le bois de Jeta, le parc d'Anāthapiṇḍika. En cette occasion, il s'adressa ainsi aux bhikkhus:

– bhikkhavo ti.

– Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

– Bhikkhus!

Bhadante répondirent les bhikkhus. Le Bhagavā dit alors:

– Ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmi saupanisaṃ saparikkhāraṃ. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī ti.

– Bhikkhus, je vais vous enseigner la noble concentration correcte, avec ses supports et ses équipements. Ecoutez et faites bien attention, je vais parler.

– Evaṃ, bhante ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

– Oui, Bhante, répondirent les bhikkhus. Le Bhagavā dit:

Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso saparikkhāro? Seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati; yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi, saparikkhāro itipi.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que la noble concentration correcte avec ses supports et ses équipements? C'est la vue correcte, les intentions correctes, la parole correcte, l'action correcte, les moyens de subsistance corrects, l'effort correct et l'attention correcte; toute unification de l'esprit qui est équipée de ces sept facteurs est appelée noble concentration correcte avec ses supports et ses équipements.

(Sammādiṭṭhi)

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchādiṭṭhiṃ ‘micchādiṭṭhī’ti pajānāti, sammādiṭṭhiṃ ‘sammādiṭṭhī’ti pajānāti: sāssa hoti sammādiṭṭhi.

(Vue correcte)

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? [Un individu] comprend la vue erronée comme 'vue erronée', et il comprend la vue correcte comme 'vue correcte': voici quelle est sa vue correcte.

Katamā ca, bhikkhave, micchādiṭṭhi? ‘Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ; natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; natthi ayaṃ loko, natthi paro loko; natthi mātā, natthi pitā; natthi sattā opapātikā; natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti: ayaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que la vue erronée? 'Il n'y a rien qui soit donné, rien qui soit offert, rien qui soit sacrifié. Il n'y a pas de fruit ni de résultat aux bonnes et mauvaises actions; il n'y a pas ce monde, il n'y a pas d'autre monde; il n'y a pas de mère, pas de père; il n'y a pas pas d'être renaissant spontanément; il n'y a pas de samanas ni brahmanes dans le monde qui, progressant correctement et pratiquant correctement, font connaître ce monde et les autres mondes, les ayant connus et réalisés par eux-mêmes': voici, bhikkhus, ce qu'est la vue erronée de cet individu.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Sammādiṭṭhiṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi: atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que la vue correcte? La vue correcte, je déclare, est de deux sortes: il y a la vue correcte accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement; et il y a la noble vue correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? ‘Atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ; atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko; atthi ayaṃ loko, atthi paro loko; atthi mātā, atthi pitā; atthi sattā opapātikā; atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti: ayaṃ, bhikkhave, sammādiṭṭhi sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que la vue correcte qui est accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite et résulte en substrat d'attachement? 'Il y a ce qui est donné, ce qui est offert, ce qui est sacrifié; il y a ce monde, il y a d'autres mondes; il la mère, il y a le père; il y a des êtres renaissant spontanément; il y a des samanas et brahmanes dans le monde qui, progressant correctement et pratiquant correctement, font connaître ce monde et les autres mondes, les ayant connus et réalisés par eux-mêmes': voici, bhikkhus, ce qu'est la vue correcte de cet individu, qui est accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite et résulte en substrat d'attachement.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo sammādiṭṭhi maggaṅgaṃ: ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.

Et quelle est la vue correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier? Chez celui dont l'esprit est noble, dont l'esprit est sans corruptions, qui possède complètement le noble sentier, qui développe le noble sentier, la sagesse, la faculté de sagesse, la puissance de la sagesse, le facteur de l'éveil d'investigation du/des dhamma(s), la vue correcte qui est un facteur du sentier: voici, bhikkhus, quelle est la vue correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

So micchādiṭṭhiyā pahānāya vāyamati, sammādiṭṭhiyā, upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchādiṭṭhiṃ pajahati, sato sammādiṭṭhiṃ upasampajja viharati, sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammādiṭṭhiṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

Ainsi, [un individu] s'efforce d'abandonner la vue erronée et d'acquérir la vue correcte: c'est son effort correct. Il est attentif pour abandonner la vue erronée et il demeure attentif pour acquérir la vue correcte: c'est son effort correct. De cette manière, ces trois phénomènes mentaux tournent et gravitent autour de la vue correcte, c'est-à-dire: la vue correcte, l'effort correct et l'attention correcte.

(Sammāsaṅkappa)

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchāsaṅkappaṃ ‘micchāsaṅkappo’ti pajānāti, sammāsaṅkappaṃ ‘sammāsaṅkappo’ti pajānāti, sāssa hoti sammādiṭṭhi.

(Intentions correctes)

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? [Un individu] comprend les intentions erronées comme 'intentions erronées', et il comprend les intentions correctes comme 'intentions correctes': voici, bhikkhus, ce qu'est sa vue correcte.

Katamo ca, bhikkhave, micchāsaṅkappo? Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṃsāsaṅkappo: ayaṃ, bhikkhave, micchāsaṅkappo.

Et que sont les intentions erronées? Les intentions de désir sensuel, les intentions de malveillance et les intentions de violence: voici, bhikkhus, ce que sont les intentions erronées.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo? Sammāsaṅkappaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi: atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

Et que sont les intentions correctes? Les intentions correctes, je déclare, sont de deux sortes: les intentions accompagnés de corruptions de l'esprit, qui procurent du mérite, et résultent en substrat d'attachement; et les nobles intentions sans corruptions de l'esprit, transcendantes, qui sont un facteur du sentier.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo: ‘ayaṃ, bhikkhave, sammāsaṅkappo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko’’’.

Et que sont, bhikkhus, les intentions accompagnés de corruptions de l'esprit, qui procurent du mérite, et résultent en substrat d'attachement? Les intentions de renoncement, les intentions sans malveillance et les intentions sans violence: voici, bhikkhus, ce que sont les intentions accompagnés de corruptions de l'esprit, qui procurent du mérite, et résultent en substrat d'attachement.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yo kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato takko vitakko saṅkappo appanā byappanā cetaso abhiniropanā vacīsaṅkhāro: ayaṃ, bhikkhave, sammāsaṅkappo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

Et que sont, bhikkhus, les intentions sans corruptions de l'esprit, transcendantes, qui sont un facteur du sentier? Chez celui dont l'esprit est noble, dont l'esprit est sans corruptions, qui possède complètement le noble sentier, qui développe le noble sentier, les réflexions, les pensées, les intentions, l'application de l'esprit, la fixation de l'esprit, le positionnement de l'esprit, les saṅkhāras verbaux: voici, bhikkhus, ce que sont les intentions sans corruptions de l'esprit, transcendantes, qui sont un facteur du sentier.

So micchāsaṅkappassa pahānāya vāyamati, sammāsaṅkappassa upasampadāya, svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāsaṅkappaṃ pajahati, sato sammāsaṅkappaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāsaṅkappaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

Ainsi, [un individu] s'efforce d'abandonner les intentions erronées et d'acquérir les intentions correctes: c'est son effort correct. Il est attentif pour abandonner les intentions erronées et il demeure attentif pour acquérir les intentions correctes: c'est son attention correcte. De cette manière, ces trois phénomènes mentaux tournent et gravitent autour des intentions correctes, c'est-à-dire: la vue correcte, l'effort correct et l'attention correcte.

(Sammāvācā)

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchāvācaṃ ‘micchāvācā’ti pajānāti, sammāvācaṃ ‘sammāvācā’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi. Katamā ca, bhikkhave, micchāvācā? Musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo: ayaṃ, bhikkhave, micchāvācā. Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Sammāvācaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi: atthi, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā; atthi, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.

(Parole correcte)

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? [Un individu] comprend la parole erronée comme 'parole erronée' et il comprend la parole correcte comme 'parole correcte': voici, bhikkhus, ce qu'est sa vue correcte. Et qu'est-ce, bhikkhus, que la parole erronée? Les paroles fausses, les paroles perfides, les paroles dures et les paroles frivoles: voici, bhikkhus, ce qu'est la parole erronée. Et qu'est-ce, bhikkhus, que la parole correcte? La parole correcte, je déclare, est de deux sortes: il y a la parole correcte accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement; il y a la parole correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā? Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī: ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā sāsavā puññabhāgiyā upadhivepakkā.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que la parole correcte accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement? [Un individu] s'abstient des paroles fausses, il s'abstient des paroles perfides, il s'abstient des paroles dures et il s'abstient des paroles frivoles: voici, bhikkhus, ce qu'est sa parole correcte, qui est accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato catūhi vacīduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī: ayaṃ, bhikkhave, sammāvācā ariyā anāsavā lokuttarā maggaṅgā.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que la parole correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier? Chez celui dont l'esprit est noble, dont l'esprit est sans corruptions, qui possède complètement le noble sentier, qui développe le noble sentier, l'abstinence, le désistement, le non-engagement dans les quatre mauvais comportements verbaux: voici, bhikkhus, quelle est la parole correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

So micchāvācāya pahānāya vāyamati, sammāvācāya upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāvācaṃ pajahati, sato sammāvācaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāvācaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

Ainsi, [un individu] s'efforce d'abandonner la parole erronée et d'acquérir la parole correcte: c'est son effort correct. Il est attentif pour abandonner la parole erronée et demeure attentif pour acquérir la parole correcte: c'est son attention correcte. De cette manière, ces trois phénomènes mentaux tournent et gravitent autour de la parole correcte, c'est-à-dire: la vue correcte, l'effort correct et l'attention correcte.

(Sammākammanta)

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchākammantaṃ ‘micchākammanto’ti pajānāti, sammākammantaṃ ‘sammākammanto’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.

(Action correcte)

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? [Un individu] comprend l'action erronée comme 'action erronée' et il comprend l'action correcte comme 'action correcte': voici, bhikkhus, ce qu'est sa vue correcte.

Katamo ca, bhikkhave, micchākammanto? Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro: ayaṃ, bhikkhave, micchākammanto. Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto? Sammākammantaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi: atthi, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que l'action erronée? La destruction de la vie, l'appropriation de ce qui n'a pas été donné et la méconduite dans les plaisirs sensuels: voici, bhikkhus, ce qu'est l'action erronée. Et qu'est-ce, bhikkhus, que l'action correcte? L'action correcte, je déclare est de deux sortes: il y a l'action correcte accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement; il y a l'action correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī: ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que l'action correcte accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement? [Un individu] s'abstient de la destruction de la vie, il s'abstient de s'emparer de ce qui n'a pas été donné, il s'abstient de la méconduite dans les plaisirs sensuels: voici, bhikkhus, quelle est son action correcte qui est accompagnée de corruptions de l'esprit, qui procure du mérite, et résulte en substrat d'attachement.

Katamo ca, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato tīhi kāyaduccaritehi ārati virati paṭivirati veramaṇī: ayaṃ, bhikkhave, sammākammanto ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

Et qu'est-ce, bhikkhus, que l'action correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier? Chez celui dont l'esprit est noble, dont l'esprit est sans corruptions, qui possède complètement le noble sentier, qui développe le noble sentier, l'abstinence, le désistement, le non-engagement dans les trois mauvais comportements corporels: voici, bhikkhus, quelle est l'action correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

So micchākammantassa pahānāya vāyamati, sammākammantassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchākammantaṃ pajahati, sato sammākammantaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammākammantaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

Ainsi, [un individu] s'efforce d'abandonner l'action erronée et d'acquérir l'action correcte: c'est son effort correct. Il est attentif pour abandonner l'action erronée et demeure attentif pour acquérir l'action correcte: c'est son attention correcte. De cette manière, ces trois phénomènes mentaux tournent et gravitent autour de l'action correcte, c'est-à-dire: la vue correcte, l'effort correct et l'attention correcte.

(Sammāājīva)

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Micchāājīvaṃ ‘micchāājīvo’ti pajānāti, sammāājīvaṃ ‘sammāājīvo’ti pajānāti; sāssa hoti sammādiṭṭhi.

(Moyens de subsistance corrects)

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? [Un individu] comprend les moyens de susbistence erronés comme 'moyens de subsistance erronés' et lesmoyens de subsistance corrects comme 'moyens de subsistance corrects': voici, bhikkhus, quelle est sa vue correcte.

Katamo ca, bhikkhave, micchāājīvo? Kuhanā, lapanā, nemittikatā, nippesikatā, lābhena lābhaṃ nijigīsanatā: ayaṃ, bhikkhave, micchāājīvo. Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo? Sammāājīvaṃpahaṃ, bhikkhave, dvāyaṃ vadāmi: atthi, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko; atthi, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

Et que sont les moyens de subsistance erronés? L'escroquerie, la flatterie, les insinuations, les artifices, et la poursuite des gains par les gains: voici ce qu'on appelle les moyens de subsistance erronés. Et que sont les moyens de subsistance corrects? Les moyens de subsistance corrects, je déclare sont de deux sortes: il y a les moyens de subsistance corrects accompagnés de corruptions de l'esprit, qui procurent du mérite, et résultent en substrat d'attachement; il y a les moyens de subsistance corrects sans corruptions de l'esprit, transcendants, qui sont un facteur du sentier.

Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko? Idha, bhikkhave, ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya sammāājīvena jīvikaṃ kappeti: ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo sāsavo puññabhāgiyo upadhivepakko.

Et que sont, bhikkhus, les moyens de subsistance corrects accompagnés de corruptions de l'esprit, qui procurent du mérite, et résultent en substrat d'attachement? En cela, bhikkhus, un noble disciple, ayant abandonné les moyens de subsistance erronés, mène sa vie sur la base de moyens de subsistance corrects: voici, bhikkhus, ce que sont les moyens de subsistance corrects accompagnés de corruptions de l'esprit, qui procurent du mérite, et résultent en substrat d'attachement.

Katamo ca, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo? Yā kho, bhikkhave, ariyacittassa anāsavacittassa ariyamaggasamaṅgino ariyamaggaṃ bhāvayato micchāājīvā ārati virati paṭivirati veramaṇī: ayaṃ, bhikkhave, sammāājīvo ariyo anāsavo lokuttaro maggaṅgo.

Et que sont, bhikkhus, les moyens de subsistance corrects sans corruptions de l'esprit, transcendants, qui sont un facteur du sentier? Chez celui dont l'esprit est noble, dont l'esprit est sans corruptions, qui possède complètement le noble sentier, qui développe le noble sentier, l'abstinence, le désistement, le non-engagement, l'abstention des moyens de subsistance erronés: voici, bhikkhus, quelle est l'action correcte sans corruptions de l'esprit, transcendante, qui est un facteur du sentier.

So micchāājīvassa pahānāya vāyamati, sammāājīvassa upasampadāya; svāssa hoti sammāvāyāmo. So sato micchāājīvaṃ pajahati, sato sammāājīvaṃ upasampajja viharati; sāssa hoti sammāsati. Itiyime tayo dhammā sammāājīvaṃ anuparidhāvanti anuparivattanti, seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi, sammāvāyāmo, sammāsati.

Ainsi, [un individu] s'efforce d'abandonner les moyens de subsistance erronés et d'acquérir les moyens de subsistance corrects: c'est son effort correct. Il est attentif pour abandonner les moyens de subsistance erronés et il demeure attentif pour acquérir les moyens de subsistance corrects: c'est son attention correcte. De cette manière, ces trois phénomènes mentaux tournent et gravitent autour des moyens de subsistance correcte, c'est-à-dire: la vue correcte, l'effort correct et l'attention correcte.

(Mahācattārīsaka)

Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti, sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. Iti kho, bhikkhave, aṭṭhaṅgasamannāgato sekkho, dasaṅgasamannāgato arahā hoti.

(Les Quarante Grands)

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? Chez celui qui est doué de vue correcte, les intentions correctes apparaissent; chez celui qui est doué d'intentions correctes, la parole correcte apparaît; chez celui qui est doué de la parole correcte, l'action correcte apparaît; chez celui qui est doué d'action correcte, les moyens de subsistance corrects apparaissent; chez celui qui est doué des moyens de subsistance corrects, l'effort correct apparaît; chez celui qui est doué d'effort correct, l'attention correcte apparaît; chez celui qui est doué d'attention correcte, la concentration correcte apparaît; chez celui qui est doué de concentration correcte, la connaissance correcte apparaît; chez celui qui est doué de connaissance correcte, la libération correcte apparaît. Ainsi, bhikkhus, celui qui est en apprentissage est doué de huit facteurs et l'arahant est doué de dix facteurs.

‘Tatra, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti. Kathañca, bhikkhave, sammādiṭṭhi pubbaṅgamā hoti? Sammādiṭṭhissa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammādiṭṭhipaccayā aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

Parmi ceux-ci, la vue correcte est le précurseur. Et comment la vue correcte est-elle le précurseur? Chez celui qui est doué de vue correcte, la vue erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de la vue erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de la vue correcte vont à la complétude de leur développement.

Sammāsaṅkappassa bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti, ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué d'intentions correctes, les intentions erronées sont vaincus. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base des intentions erronées sont également vaincus. De nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base des intentions correctes vont à la complétude de leur développement.

Sammāvācassa bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué de la parole correcte, la parole erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de la parole erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de la parole correcte vont à la complétude de leur développement.

Sammākammantassa bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Te cassa nijjiṇṇā honti. Sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué d'action correcte, l'action erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de l'action erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de l'action correcte vont à la complétude de leur développement.

Sammāājīvassa bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué de moyens de subsistance corrects, les moyens de subsistance erronés sont vaincus. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base des moyens de subsistance erronés sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base des moyens de subsistance corrects vont à la complétude de leur développement.

Sammāvāyāmassa bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pārīpūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué d'effort correct, l'effort erroné est vaincu. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de l'effort erroné sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de l'effort correct vont à la complétude de leur développement.

Sammāsatissa bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti; te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué d'attention correcte, l'attention erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de l'attention erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de l'attention correcte vont à la complétude de leur développement.

Sammāsamādhissa bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti. Ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué de concentration correcte, la concentration erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de la concentration erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de la concentration correcte vont à la complétude de leur développement.

Sammāñāṇassa bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti. Ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā samabhavanti te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué de connaissance correcte, la connaissance erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de la connaissance erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de la connaissance correcte vont à la complétude de leur développement.

Sammāvimuttassa bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. Te cassa nijjiṇṇā honti. Sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanā pāripūriṃ gacchanti.

Chez celui qui est doué de libération correcte, la libération erronée est vaincue. Les nombreux états mentaux mauvais et désavantageux qui apparaissent sur la base de la libération erronée sont également vaincus. Les nombreux états mentaux avantageux qui apparaissent sur la base de la libération correcte vont à la complétude de leur développement.

Iti kho, bhikkhave, vīsati kusalapakkhā, vīsati akusalapakkhā: mahācattārīsako dhammapariyāyo pavattito appaṭivattiyo samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.

Ainsi, bhikkhus, il y en a vingt du côté avantageux et vingt du côté désavantageux. Ce discours sur le Dhamma concernant les Quarante Grands a été mis en mouvement et ne peut être stoppé par aucun samana, brahmane, deva, Māra, Brahmā, ou qui que ce soit dans le monde.

Yo hi koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti:

Si un quelconque samana ou brahmane imagine que ce discours sur le Dhamma concernant les Quarante Grands devrait être critiqué et rejeté, il y a ces dix implications déduites justement de son affirmation qui permettent de le critiquer ici et maintenant:

Samamādiṭṭhiṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchādiṭṭhi samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā. Te bhoto pāsaṃsā. Sammāsaṅkappaṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāsaṅkappā samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā, te bhoto pāsaṃsā. Sammāvācaṃ ce bhavaṃ garahati, ye ca micchāvācā samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammākammantaṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchākammantā samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammāajīvaṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāājīvā samaṇabrāhmaṇā. Te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammāvāyāmaṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāvāyāmā samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammāsatiṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāsatī samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammāsamādhiñce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāsamādhī samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammāñāṇaṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāñāṇī samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā. Sammāvimuttiṃ ce bhavaṃ garahati. Ye ca micchāvimuttī samaṇabrāhmaṇā, te bhoto pujjā te bhoto pāsaṃsā.

S'il critique la vue correcte, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve de vue erronée, il en fait l'éloge. S'il critique les intentions correctes, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve d'intentions erronées, il en fait l'éloge. S'il critique la parole correcte, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve de parole erronée, il en fait l'éloge. S'il critique l'action correcte, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve d'action erronée, il en fait l'éloge. S'il critique les moyens de subsistance corrects, il honore les samanas et brahmanes faisant usage de moyens de subsistance erronés, il en fait l'éloge. S'il critique l'effort correct, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve d'effort erroné, il en fait l'éloge. S'il critique l'attention correcte, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve d'attention erronée, il en fait l'éloge. S'il critique la concentration correcte, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve de concentration erronée, il en fait l'éloge. S'il critique la connaissance correcte, il honore les samanas et brahmanes faisant preuve de connaissance erronée, il en fait l'éloge. S'il critique la libération correcte, il honore les samanas et brahmanes doué de libération erronée, il en fait l'éloge.

Yo koci, bhikkhave, samaṇo vā brāhmaṇo vā imaṃ mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ garahitabbaṃ paṭikkositabbaṃ maññeyya tassa diṭṭheva dhamme ime dasasahadhammikā vādānuvādā gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchanti.

Si un quelconque samana ou brahmane imagine que ce discours sur le Dhamma concernant les Quarante Grands devrait être critiqué et rejeté, il y a ces dix implications déduites justement de son affirmation qui permettent de le critiquer ici et maintenant.

Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ okkalā vassabhaññā ahetuvādā akiriyavādā natthikavādā tepi mahācattārīsakaṃ dhammapariyāyaṃ na garahitabbaṃ napaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. Taṃ kissa hetu? Nindābyārosaupārambhabhayā ti.

Même Vassa et Bhañña, ces enseignants d'Okkala qui ont été partisans de la non-causalité, de la non-action et de la non-existence, ne penseraient pas que ce discours sur le Dhamma concernant les Quarante Grands devrait être critiqué et rejeté. Pourquoi cela? Par peur de la critique, de l'opposition et des reproches.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

Voici ce que dit le Bhagavā. Satisfaits, les bhikkhus se réjouirent de la parole du Bhagavā.





Bodhi leaf



Traduction proposée par le webmestre,
d'après le travail effectué par Thanissaro Bhikkhu.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.