Anussati
— Les Remémorations —

Le Bouddha donne six anussatis: le Bouddha, le Dhamma, le Sangha, ses propres vertus, sa propre générosité, et les devas (voir AN 6.10). Les quatre premiers sont analysés ici. Ils sont les plus important, parce qu'ils sont l'expression verbale des quatre sotāpattiyaṅgas, dans le contexte desquels les trois premiers sont plutôt appelés Buddhe avecca'p'pasādena, Dhamme avecca'p'pasādena et Saṅghe avecca'p'pasādena.


NB: il y a une bulle sur chaque mot



Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈140 occurences


Ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ: itipi so Bhagavā arahaṃ sammā-Sambuddho, vijjā-caraṇa-sampanno, sugato, loka-vidū, anuttaro purisa-damma-sārathi, satthā deva-manussānaṃ, Buddho Bhagavā ti.

Le noble disciple est convaincu, il croît en l'éveil du Tathāgata: sûrement, le Bhagavā est un arahant, un sammā-Sambuddha, accompli en science et en [bonne] conduite, se portant bien, connaissant le monde, le meneur insurpassé des personnes à être dressées,{1} enseignant des devas et des humains, un Bouddha, un Bhagavā.

Ariyasāvako saddho hoti,

Le noble disciple est convaincu,
saddahati tathāgatassa bodhiṃ:

il croît en l'éveil du Tathāgata:
Itipi so Bhagavā

Sûrement, le Bhagavā
arahaṃ sammā-Sambuddho,

est un arahant, un sammā-Sambuddha,

vijjā-caraṇa-sampanno,

accompli en science et en [bonne] conduite,

sugato, loka-vidū,

se portant bien, connaissant le monde,

anuttaro purisa-damma-sārathi,

le meneur insurpassé des personnes à être dressées,

satthā deva-manussānaṃ,

enseignant des devas et des humains,

Buddho Bhagavā ti.

un Bouddha, un Bhagavā.



Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈90 occurences


Svākkhāto bhagavatā dhammo: sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

Le Dhamma est bien déclaré par le Bhagavā: visible ici et maintenant, immédiat, invitant à venir voir, conduisant (à Nibbāna), à être individuellement vérifié par les sages.

Svākkhāto bhagavatā dhammo:

Le Dhamma est bien déclaré par le Bhagavā:

sandiṭṭhiko akāliko

visible ici et maintenant, immédiat,

ehipassiko opaneyyiko

invitant à venir voir, conduisant (à Nibbāna),

paccattaṃ veditabbo viññūhī ti.

à être individuellement vérifié par les sages.



Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈45 occurences


Su-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho, yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā, esa bhagavato sāvaka-saṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, anuttaraṃ puñña'k'khettaṃ lokassā.

Le Sangha des disciples du Bhagavā a bien pratiqué, le Sangha des disciples du Bhagavā a pratiqué directement, le Sangha des disciples du Bhagavā a pratiqué droitement, le Sangha des disciples du Bhagavā a pratiqué correctement,{1} c'est-à-dire, les quatre paires d'hommes, les huit [types d']individus, ce Sangha des disciples du Bhagavā est digne de dons, digne d'hospitalité, digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses, l'insurpassable champ de mérite pour le monde.

Su-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,

Le Sangha des disciples du Bhagavā a bien pratiqué,

uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,

le Sangha des disciples du Bhagavā a pratiqué directement,

ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,

le Sangha des disciples du Bhagavā a pratiqué droitement,

sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,

le Sangha des disciples du Bhagavā a pratiqué correctement,

yadidaṃ cattāri purisa-yugāni

c'est-à-dire, les quatre paires d'hommes,

aṭṭha purisa-puggalā,

les huit [types ]d'individus,

esa bhagavato sāvaka-saṅgho

ce Sangha des disciples du Bhagavā

āhuneyyo, pāhuneyyo,

est digne de dons, digne d'hospitalité,

dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,

digne d'offrandes, digne de salutations respectueuses,

anuttaraṃ puñña'k'khettaṃ lokassā.

l'insurpassable champ de mérite pour le monde.

——————oooOooo——————

Note

1. a bien pratiqué/ directement/ droitement/ correctement:

a bien pratiqué: su'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué heureusement/ minutieusement.

a pratiqué directement: uju'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué droitement/ directement/ honnêtement.

a pratiqué droitement: ñāya'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué de manière adéquate, pratique en accord avec la méthode.

a pratiqué correctement: sāmīci'p'paṭipanno - traductions alternatives: a pratiqué convenablement, respectueusement.




Bodhi leaf




Buddhānussati | Dhammānussati | Saṅghānussati | Sīlānussati

≈45 occurences


Ariya-sāvako attano sīlāni anussarati akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññu'p'pasatthāni a-parāmaṭṭhāni samādhi-saṃvattanikāni.

Le noble disciple se remémore ses propres vertus, qui sont entières, non défectives, sans tâche, sans imperfection, libératrices, louées par les sages, sans attachement,{1} menant à la concentration.

Ariya-sāvako attano sīlāni anussarati

Le noble disciple se remémore ses propres vertus,

akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni

qui sont entières, non défectives, sans tâche,

akammāsāni bhujissāni viññu'p'pasatthāni

sans imperfection, libératrices, louées par les sages,

a-parāmaṭṭhāni samādhi-saṃvattanikāni.

sans attachement, menant à la concentration.

——————oooOooo——————

Note

1. sans attachement: a-parāmaṭṭhāni - Bhikkhu Bodhi traduit plutôt 'pas mal appréhendé' ( not mishapprehended) et Thanissaro Bhikkhu 'non terni' (untarnished). Le traducteur suit l'interprétation donnée par SN Goenka, selon laquelle le mot fait référence à la pratique de certaines sectes, comme par exemple les Jains, qui consiste à étirer les préceptes à un tel degré que les respecter devient une tâche par trop difficile, qui demande des quantités de temps et d'énergie déraisonnées.




Bodhi leaf