Photo d'arbre >> Tipiṭaka >> Sutta Piṭaka >> Aṅguttara Nikāya >> Pañcaka Nipāta

AN 5.56
Upajjhāya Sutta
— L'enseignant spirituel —
[upajjhāya: enseignant spirituel, précepteur]

Le Bouddha remet avec succès dans le droit chemin un bhikkhu qui souffrait de ne pas pratiquer avec suffisamment de sérieux, en rappelant quels sont les plus importants accessoires de la pratique.




Un certain bhikkhu alla voir son enseignant personnel; s'étant approché, il dit à son enseignant:

– A présent, Bhante, mon corps est hors de contrôle,{1} les directions (points cardinaux) ne me sont pas clairement visibles, le Dhamma ne me vient plus à l'esprit, mon esprit est submergé par la paresse et l'endormissement, je mène la brahmacariya sans m'y plaire, et j'ai des doutes concernant le Dhamma.

Alors ce bhikkhu alla voir le Bhagavā avec son compagnon bhikkhu; s'étant approché et ayant rendu hommage au Bhagavā, il s'assit d'un côté; s'étant assit d'un côté, il rapporta au Bhagavā ce qui venait d'être dit.

– Il en va ainsi, bhikkhu, pour celui qui demeure sans protéger les portes de ses facultés sensorielles, sans modération avec la nourriture, sans être voué à la vigilance, sans être doué de vision intérieure vis-à-vis des états mentaux avantageux, sans pratiquer ni s'appliquer continuellement{2} aux bodhipakkhiya dhammas:{3} son corps est hors de contrôle, les directions ne lui sont pas clairement visibles, le Dhamma ne lui vient plus à l'esprit, son esprit est submergé par la paresse et l'endormissement, il mène la brahmacariya sans s'y plaire, et il a des doutes concernant le Dhamma'.

C'est pourquoi, bhikkhu, tu devrais t'entraîner de cette manière: 'je protégerai les portes de mes facultés sensorielles, je demeurerai modéré avec la nourriture, voué à la vigilance, doué de vision intérieure vis-à-vis des états mentaux avantageux, à pratiquer et m'appliquer continuellement aux bodhipakkhiya dhammas'. Ainsi, bhikkhu, devrais-tu t'entraîner.

Alors ce bhikkhu, ainsi exhorté par les instructions du Bhagavā, s'étant levé de son siège, ayant rendu hommage au Bhagavā et ayant fait padakkhiṇa, s'en alla. Puis ce bhikkhu, demeurant isolé, vigilant, ardent et résolu, l'ayant réalisé pour lui-même par connaissance directe, entra et demeura dans la perfection de la brahmacariya, pour laquelle les hommes de clan quittent à juste titre la vie de foyer pour la vie sans foyer. Il sut par connaissance directe: 'c'en est fini de la naissance, la brahmacariya a été vécue, ce qui devait être fait a été fait, il n'y aura plus de devenir dans aucun état d'être'. Et ce bhikkhu devint l'un des arahants.

Ensuite, ce bhikkhu, ayant atteint l'état d'arahant, alla voir son enseignant personnel; s'étant approché, il dit à son enseignant:

– A présent, Bhante, mon corps n'est plus hors de contrôle, les directions me sont clairement visibles, le Dhamma me vient à l'esprit, mon esprit n'est pas submergé par la paresse et l'endormissement, je mène la brahmacariya en m'y plaisant, et je n'ai plus de doutes concernant le Dhamma.

Alors ce bhikkhu alla voir le Bhagavā avec son compagnon bhikkhu; s'étant approché et ayant rendu hommage au Bhagavā, il s'assit d'un côté; s'étant assit d'un côté, il rapporta au Bhagavā ce qui venait d'être dit.

– Il en va ainsi, bhikkhu, pour celui qui demeure en protégeant les portes de ses facultés sensorielles, avec modération dans la nourriture, en étant voué à la vigilance, en étant doué de vision intérieure vis-à-vis des états mentaux avantageux, en pratiquant et s'appliquant continuellement aux bodhipakkhiya dhammas: son corps n'est pas hors de contrôle, les directions lui sont clairement visibles, le Dhamma lui vient à l'esprit, son esprit n'est pas submergé par la paresse et l'endormissement, il mène la brahmacariya en s'y plaisant, et il n'a pas de doutes concernant le Dhamma'.

C'est pourquoi, bhikkhus, vous devriez vous entraîner ainsi: 'je protégerai les portes de mes facultés sensorielles, je demeurerai modéré avec la nourriture, voué à la vigilance, doué de vision intérieure vis-à-vis des états mentaux avantageux, à pratiquer et m'appliquer continuellement aux bodhipakkhiya dhammas. Ainsi, bhikkhus, devriez-vous vous entraîner.





Bodhi leaf



Notes


1. mon corps est hors de contrôle: madhuraka-jāto ceva kāyo - madhura signifie liqueur douce intoxiquante. Traduction alternative: 'mon corps est intoxiqué par la douceur', ce qui signifie sans aucun doute qu'il est en proie au désir.


2. continuellement: pubbarattāpararattaṃ [pubba+ratta+apara+ratta]. Soeur Upalavanna propose une interprétation intéressante: 'tard le soir et tôt le matin'; le webmaster a suivi le sens donné dans le dictionnaire de la PTS.


3. protéger les portes... bodhipakkhiya dhammas: la plupart de ces instructions fondamentales du Bouddha sont expliquées en détail à MN 107.




Traduction proposée par le webmestre,
d'après le travail effectué par Soeur Upalavanna.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.