MN 78
Samaṇamuṇḍika Sutta
{extrait}
— Discours pour Samaṇamuṇḍikaputta —

Ici, le Bouddha applique le schéma des nobles vérités aux intentions, qu'elles soient avantageuses ou désavantageuses, en expliquant ce qu'elles sont, d'où elles proviennent, faisant des déclarations intéressantes sur leurs cessations, et en expliquant quelle est la voie menant à leur cessation.




Pāḷi



...

Français



...

Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā? Kāma-saṅkappo, byāpāda-saṅkappo, vihiṃsā-saṅkappo: ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā.

Et que sont, charpentier, les intentions désavantageuses? Les intentions [empreintes] de désir sensuel, les intentions malveillantes, les intentions cruelles: voici, charpentier, ce que l'on appelle les intentions désavantageuses.

Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṃsamuṭṭhānā? Samuṭṭhānampi nesaṃ vuttaṃ. ‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṃ. Katamā saññā? Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā, kāma-saññā, byāpāda-saññā, vihiṃsā-saññā: itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā.

Et, charpentier, sur quelle base les intentions désavantageuses apparaissent-elles? Leur origine est déclarée: on devrait dire qu'elles apparaissent sur la base de la Perception. Quelle perception? Bien que les perceptions soient très diverses et variées, il y a les perceptions [empreintes] de désir sensuel, les perceptions malveillantes et les perceptions cruelles: ce sont d'elles qu'apparaissent les intentions désavantageuses.

Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṃ aparisesā nirujjhanti? Nirodhopi nesaṃ vutto: idha, thapati,

Et où, charpentier, ces intentions désavantageuses cessent-elles complètement? Leur cessation est déclarée: en cela, charpentier,

bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati;

un bhikkhu, détaché du désir sensuel, détaché des états mentaux désavantageux, ayant pénétré dans la première absorption, qui est engendrée par le détachement, s'accompagne de pensées spontanées et de pensées poursuivies, ainsi que de béatitude et de bien-être, il y demeure;

etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.

ici, les intentions désavantageuses cessent complètement.

Kathaṃ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṃ saṅkappānaṃ nirodhāya paṭipanno hoti? Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evaṃ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṃ saṅkappānaṃ nirodhāya paṭipanno hoti.


Et en pratiquant de quelle manière, charpentier, pratique-t-on pour la cessation des intentions désavantageuses? En cela, charpentier, un bhikkhu génère sa résolution pour la non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux non-apparus, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce; il génère sa résolution pour l'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux apparus, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce; il génère sa résolution pour l'apparition des états mentaux avantageux non-apparus, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce; il génère sa résolution pour l'affermissement des états mentaux avantageux apparus, pour leur absence de confusion, pour leur augmentation, pour leur développement, pour leur cultivation et leur complétion, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce. C'est en pratiquant de cette manière, charpentier, qu'on pratique pour la cessation des intentions désavantageuses.{1}


Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā? Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo: ime vuccanti, thapati, kusalā saṅkappā.

Et que sont, charpentier, les intentions avantageuses? Les intentions de renonciation, les intentions non-malveillantes, les intentions non-cruelles: voici, charpentier, ce que l'on appelle les intentions avantageuses.{2}

Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kiṃsamuṭṭhānā? Samuṭṭhānampi nesaṃ vuttaṃ. ‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṃ. Katamā saññā? Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā. Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṃsāsaññā: itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā.

Et, charpentier, sur quelle base les intentions avantageuses apparaissent-elles? Leur origine est déclarée: on devrait dire qu'elles apparaissent sur la base de la Perception. Quelle perception? Bien que les perceptions soient très diverses et variées, il y a les perceptions de renonciation, les perceptions non-malveillantes et les perceptions non-cruelles: ce sont d'elles qu'apparaissent les intentions avantageuses.

Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṃ aparisesā nirujjhanti? Nirodhopi nesaṃ vutto. Idha, thapati,

Et où, charpentier, ces intentions avantageuses cessent-elles complètement? Leur cessation est déclarée: en cela, charpentier,

bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati;

un bhikkhu, avec l'apaisement des pensées spontanées et des pensées poursuivies, avec la tranquillisation intérieure et l'unification de l'esprit, ayant pénétré dans la seconde absorption, qui est engendrée par la concentration, est dépourvu de pensées spontanées ainsi que de pensées poursuivies, et s'accompagne de béatitude et de bien-être, il y demeure;

etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti.

ici, les intentions avantageuses cessent complètement.

Kathaṃ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṃ saṅkappānaṃ nirodhāya paṭipanno hoti? Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Evaṃ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṃ saṅkappānaṃ nirodhāya paṭipanno hoti.

Et en pratiquant de quelle manière, charpentier, pratique-t-on pour la cessation des intentions avantageuses? En cela, charpentier, un bhikkhu génère sa résolution pour la non-apparition des états mentaux mauvais et désavantageux non-apparus, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce; il génère sa résolution pour l'abandon des états mentaux mauvais et désavantageux apparus, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce; il génère sa résolution pour l'apparition des états mentaux avantageux non-apparus, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce; il génère sa résolution pour l'affermissement des états mentaux avantageux apparus, pour leur absence de confusion, pour leur augmentation, pour leur développement, pour leur cultivation et leur complétion, il s'exerce, il tonifie son énergie, il applique vigoureusement son esprit et s'efforce. C'est en pratiquant de cette manière, charpentier, qu'on pratique pour la cessation des intentions avantageuses.

...

...



Bodhi leaf



Notes


1. génère sa résolution... applique vigoureusement son esprit et s'efforce: il s'agit de la quadruple définition de sammā-vāyāma.


2. intentions avantageuses: cette définition est identique à celle de sammā-saṅkappa.




Traduit du Pali par le webmestre, avec le support de
Middle length discourses of the Buddha de Bhikkhu Ñāṇamoli et Bhikkhu Bodhi.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.