— Les conséquences des mauvais comportements — [ duccarita: mauvais comportement | vipāka: résultat, conséquences ] Les mauvaises conséquences de huit mauvais comportements correspondant au non respect des cinq préceptes. |
Pāḷi
Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso pāṇātipātassa vipāko, manussa-bhūtassa appāyuka-saṃvattaniko hoti.
|
English
La destruction de la vie,{1} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer,{2} conduit au sein animal,{3} conduit au monde des petas.{4} La plus légère de toutes{5} les conséquences{6} de la destruction de la vie est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à une vie courte.{7}
|
Adinnādānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ niraya-saṃvattanikaṃ tiracchāna-yoni-saṃvattanikaṃ petti-visaya-saṃvattanikaṃ. Yo sabba-lahuso adinnādānassa vipāko, manussa-bhūtassa bhoga-byasana-saṃvattaniko hoti.
|
L'appropriation de ce qui n'est pas donné,{8} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer, conduit au sein animal, conduit au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences de l'appropriation de ce qui n'a pas été donné est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à la perte de sa richesse.{9}
|
Kāmesu-micchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso kāmesu-micchācārassa vipāko, manussa-bhūtassa sapatta-vera-saṃvattaniko hoti.
|
La méconduite dans les plaisirs sensuels,{10} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer, conduit au sein animal, conduit au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences de la méconduite dans les plaisirs sensuels est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à l'hostilité et la haine.{11}
|
Musāvādo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso musāvādassa vipāko, manussa-bhūtassa abhūta-bbhakkhāna-saṃvattaniko hoti.
|
Le mensonge,{12} bhikkhus, lorsqu'ils sont pratiqués, cultivés, fréquemment entrepris, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences du mensonge est que, lorsqu'on devient un être humain, ils conduisent à être faussement accusé.{13}
|
Pisuṇā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā niraya-saṃvattanikā tiracchāna-yoni-saṃvattanikoā petti-visaya-saṃvattanikā. Yo sabba-lahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussa-bhūtassa mittehi bhedana-saṃvattaniko hoti.
|
Les paroles perfides,{14} bhikkhus, lorsqu'elles sont pratiquées, cultivées, fréquemment entreprises, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences des paroles perfides est que, lorsqu'on devient un être humain, elles conduisent à la division d'avec ses amis.{15}
|
Pharusā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā niraya-saṃvattanikā tiracchāna-yoni-saṃvattanikoā petti-visaya-saṃvattanikā. Yo sabba-lahuso pharusāya vācāya vipāko, manussa-bhūtassa amanāpa-sadda-saṃvattaniko hoti.
|
Les paroles rudes,{16} bhikkhus, lorsqu'elles sont pratiquées, cultivées, fréquemment entreprises, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences des paroles rudes est que, lorsqu'on devient un être humain, elles conduisent [au contact avec] des sons désagréables.{17}
|
Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso samphappalāpassa vipāko, manussa-bhūtassa anādeyya-vācā-saṃvattaniko hoti.
|
Les paroles insignifiantes et futiles,{18} bhikkhus, lorsqu'elles sont pratiquées, cultivées, fréquemment entreprises, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences des paroles insignifiantes et futiles est que, lorsqu'on devient un être humain, elles conduisent [au contact avec] des paroles sans valeur.{19}
|
Surāmerayapānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ niraya-saṃvattanikaṃ tiracchāna-yoni-saṃvattanikaṃ petti-visaya-saṃvattanikaṃ. Yo sabba-lahuso surāmerayapānassa vipāko, manussa-bhūtassa ummattaka-saṃvattaniko hotī” ”ti.
| L'ingestion de spiritueux,{20} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer, conduit au sein animal, conduit au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences de l'ingestion de spiritueux est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à la perturbation mentale.{21} |
Notes1. destruction de la vie: pāṇātipāta 2. conduit à l'enfer: niraya-saṃvattaniko 3. conduit au sein animal: tiracchāna-yoni-saṃvattaniko 4. conduit au monde des petas: petti-visaya-saṃvattaniko 5. la plus légère de toutes: sabba-lahuso [sabba: toutes | lahusa: léger] 7. conduit à une vie courte: appāyuka-saṃvattaniko 8. appropriation de ce qui n'est pas donné: adinnādāna 9. conduit à la perte de sa richesse: bhoga-byasana-saṃvattaniko 10. méconduite dans les plaisirs sensuels: kāmesu-micchācāra 11. conduit à l'hostilité et la haine: sapatta-vera-saṃvattaniko 13. conduisent à être faussement accusé: abhūt-abbhakkhāna-saṃvattaniko 14. paroles perfides: pisuṇavācā 15. conduisent à la division d'avec ses amis: mittehi bhedana-saṃvattaniko 16. paroles rudes: pharusavāca 17. conduisent [au contact avec] des sons désagréables: a-manāpa-sadda-saṃvattaniko 18. paroles insignifiantes et futiles: samphappalāpa 19. conduisent [au contact avec] des paroles sans valeur: anādeyya-vācā-saṃvattaniko 20. ingestion de spiritueux: surāmerayapāna 21. conduit à la perturbation mentale: ummattaka-saṃvattaniko d'après le travail effectué à partir du Pali par Thanissaro Bhikkhu . ———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales. |