AN 8.40
Duccaritavipāka Sutta
— Les conséquences des mauvais comportements —
[ duccarita: mauvais comportement | vipāka: résultat, conséquences ]

Les mauvaises conséquences de huit mauvais comportements correspondant au non respect des cinq préceptes.




Pāḷi



Pāṇātipāto, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso pāṇātipātassa vipāko, manussa-bhūtassa appāyuka-saṃvattaniko hoti.

English



La destruction de la vie,{1} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer,{2} conduit au sein animal,{3} conduit au monde des petas.{4} La plus légère de toutes{5} les conséquences{6} de la destruction de la vie est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à une vie courte.{7}

Adinnādānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ niraya-saṃvattanikaṃ tiracchāna-yoni-saṃvattanikaṃ petti-visaya-saṃvattanikaṃ. Yo sabba-lahuso adinnādānassa vipāko, manussa-bhūtassa bhoga-byasana-saṃvattaniko hoti.

L'appropriation de ce qui n'est pas donné,{8} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer, conduit au sein animal, conduit au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences de l'appropriation de ce qui n'a pas été donné est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à la perte de sa richesse.{9}

Kāmesu-micchācāro, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso kāmesu-micchācārassa vipāko, manussa-bhūtassa sapatta-vera-saṃvattaniko hoti.

La méconduite dans les plaisirs sensuels,{10} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer, conduit au sein animal, conduit au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences de la méconduite dans les plaisirs sensuels est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à l'hostilité et la haine.{11}

Musāvādo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso musāvādassa vipāko, manussa-bhūtassa abhūta-bbhakkhāna-saṃvattaniko hoti.

Le mensonge,{12} bhikkhus, lorsqu'ils sont pratiqués, cultivés, fréquemment entrepris, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences du mensonge est que, lorsqu'on devient un être humain, ils conduisent à être faussement accusé.{13}

Pisuṇā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā niraya-saṃvattanikā tiracchāna-yoni-saṃvattanikoā petti-visaya-saṃvattanikā. Yo sabba-lahuso pisuṇāya vācāya vipāko, manussa-bhūtassa mittehi bhedana-saṃvattaniko hoti.

Les paroles perfides,{14} bhikkhus, lorsqu'elles sont pratiquées, cultivées, fréquemment entreprises, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences des paroles perfides est que, lorsqu'on devient un être humain, elles conduisent à la division d'avec ses amis.{15}

Pharusā, bhikkhave, vācā āsevitā bhāvitā bahulīkatā niraya-saṃvattanikā tiracchāna-yoni-saṃvattanikoā petti-visaya-saṃvattanikā. Yo sabba-lahuso pharusāya vācāya vipāko, manussa-bhūtassa amanāpa-sadda-saṃvattaniko hoti.

Les paroles rudes,{16} bhikkhus, lorsqu'elles sont pratiquées, cultivées, fréquemment entreprises, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences des paroles rudes est que, lorsqu'on devient un être humain, elles conduisent [au contact avec] des sons désagréables.{17}

Samphappalāpo, bhikkhave, āsevito bhāvito bahulīkato niraya-saṃvattaniko tiracchāna-yoni-saṃvattaniko petti-visaya-saṃvattaniko. Yo sabba-lahuso samphappalāpassa vipāko, manussa-bhūtassa anādeyya-vācā-saṃvattaniko hoti.

Les paroles insignifiantes et futiles,{18} bhikkhus, lorsqu'elles sont pratiquées, cultivées, fréquemment entreprises, conduisent à l'enfer, conduisent au sein animal, conduisent au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences des paroles insignifiantes et futiles est que, lorsqu'on devient un être humain, elles conduisent [au contact avec] des paroles sans valeur.{19}

Surāmerayapānaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ niraya-saṃvattanikaṃ tiracchāna-yoni-saṃvattanikaṃ petti-visaya-saṃvattanikaṃ. Yo sabba-lahuso surāmerayapānassa vipāko, manussa-bhūtassa ummattaka-saṃvattaniko hotī” ”ti.

L'ingestion de spiritueux,{20} bhikkhus, lorsqu'elle est pratiquée, cultivée, fréquemment entreprise, conduit à l'enfer, conduit au sein animal, conduit au monde des petas. La plus légère de toutes les conséquences de l'ingestion de spiritueux est que, lorsqu'on devient un être humain, elle conduit à la perturbation mentale.{21}





Bodhi leaf



Notes


1. destruction de la vie: pāṇātipāta


2. conduit à l'enfer: niraya-saṃvattaniko
.


3. conduit au sein animal: tiracchāna-yoni-saṃvattaniko
.


4. conduit au monde des petas: petti-visaya-saṃvattaniko
[petti: peta | visaya: monde | saṃvattanika: qui conduit à].


5. la plus légère de toutes: sabba-lahuso [sabba: toutes | lahusa: léger]


6. conséquence: vipāka


7. conduit à une vie courte: appāyuka-saṃvattaniko
[appa: petit, insignifiant | āyuka: ayant une vie, un âge | saṃvattanika: qui conduit à].


8. appropriation de ce qui n'est pas donné: adinnādāna


9. conduit à la perte de sa richesse: bhoga-byasana-saṃvattaniko
[bhoga: richesse | vyasana: perte | saṃvattanika: qui conduit à].


10. méconduite dans les plaisirs sensuels: kāmesu-micchācāra


11. conduit à l'hostilité et la haine: sapatta-vera-saṃvattaniko
[sapatta: rival, ennemi | vera: haine, vengeance| saṃvattanika: qui conduit à].


12. mensonges: musāvāda


13. conduisent à être faussement accusé: abhūt-abbhakkhāna-saṃvattaniko
[abhūta: irréel, faux | abbhakkhāna: accusation| saṃvattanika: qui conduit à].


14. paroles perfides: pisuṇavācā


15. conduisent à la division d'avec ses amis: mittehi bhedana-saṃvattaniko
[mitta: ami | bhedana: rupture, division | saṃvattanika: qui conduit à].


16. paroles rudes: pharusavāca


17. conduisent [au contact avec] des sons désagréables: a-manāpa-sadda-saṃvattaniko
[amanāpa: désagréable | sadda: son, bruit, voix | saṃvattanika: qui conduit à].


18. paroles insignifiantes et futiles: samphappalāpa


19. conduisent [au contact avec] des paroles sans valeur: anādeyya-vācā-saṃvattaniko
[anādeyya: sans valeur, inacceptable | vācā: parole| saṃvattanika: qui conduit à].


20. ingestion de spiritueux: surāmerayapāna


21. conduit à la perturbation mentale: ummattaka-saṃvattaniko
[ummattaka: celui qui est mentalement perturbé| saṃvattanika: qui conduit à].




Traduction proposée par le webmestre,
d'après le travail effectué à partir du Pali par Thanissaro Bhikkhu
.

———oOo———
Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives.
Toute réutilisation de ce contenu doit citer ses sources originales.