Aṅguttara Nikāya
43–48. Allégories
Bhikkhous, ayant complètement analysé avec mon esprit l'esprit d'un certain individu mentalement corrompu, je comprends: 'Si cet individu devait mourir maintenant, il irait en enfer comme s'il y était emmené et déposé.' Et pour quelle raison? Parce que son esprit est corrompu. C'est à cause de la corruption mentale, bhikkhous, que lors de la séparation du corps, après la mort, certains êtres réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.
Bhikkhous, ayant complètement analysé avec mon esprit l'esprit d'un certain individu mentalement pur, je comprends: 'Si cet individu devait mourir maintenant, il irait au paradis comme s'il y était emmené et déposé.' Et pour quelle raison? Parce que son esprit est pur. C'est à cause de la pureté mentale, bhikkhous, que lors de la séparation du corps, après la mort, certains êtres réapparaissent dans un état de bonheur, dans un paradis.
Supposez, bhikkhous, qu'il y ait une mare remplie d'eau souillée, turbide et boueuse. Un homme ayant une bonne vue, se tenant debout sur le bord, ne verrait pas les coquillages, les graviers et les cailloux, ni les bancs de poissons nageant ou se reposant dans l'eau. Pourquoi cela? À cause, bhikkhous, de la souillure de l'eau. De la même manière, bhikkhous, il est impossible qu'un bhikkhou ayant un esprit souillé puisse savoir ce qui lui est profitable, ce qui est profitable aux autres, ce qui est profitable aux deux, qu'il réalise un état humain supérieur, une distinction de connaissance et de vision vraiment noble. Pourquoi cela? À cause, bhikkhous, de la souillure de son esprit.
Supposez, bhikkhous, qu'il y ait une mare remplie d'eau claire, limpide et pure. Un homme ayant une bonne vue, se tenant debout sur le bord pourrait voir les coquillages, les graviers et cailloux, et les bancs de poissons nageant ou se reposant dans l'eau. Pourquoi cela? À cause, bhikkhous, de la pureté de l'eau. De la même manière, bhikkhous, il est possible qu'un bhikkhou ayant un esprit pur sache ce qui lui est profitable, ce qui est profitable aux autres, ce qui est profitable aux deux, qu'il réalise un état humain supérieur, une distinction de connaissance et de vision vraiment noble. Pourquoi cela? À cause, bhikkhous, de la pureté de son esprit.
Tout comme, bhikkhous, le bois de santal est considéré comme le meilleur des arbres en ce qui concerne la manœuvrabilité et l'utilité, de la même manière, bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui, lorsqu'elle est développée et fréquemment travaillée, est aussi manœuvrable et utile que l'esprit. L'esprit, bhikkhous, lorsqu'il est développé et fréquemment travaillé, est manœuvrable et utile.
Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui se retourne aussi rapidement que l'esprit. Il n'est pas facile de trouver une allégorie pour illustrer la rapidité avec laquelle l'esprit se retourne.