Note
1. ayant fixé son esprit sur la perception du zèle: uṭṭhāna-saññaṃ manasi karitvā Bhikkhu Bodhi traduit plutôt: 'notant dans son esprit le moment de se lever' (noting in his mind the time for rising) et Thanissaro Bhikkhu: 'avec son esprit fixé sur le lever [aussitôt qu'il se réveille ou bien à un moment particulier]' (with his mind set on getting up [either as soon as he awakens or at a particular time]) ou: 'réfléchissant à la pensée de se lever de nouveau' (reflecting on the thought of getting up again). La présente interprétation insiste sur le fait que le bhikkhu garde la continuité de la pratique même lorsqu'il se couche pour dormir (comme par ailleurs instruit dans la formule de Sampajañña), de telle manière que son esprit reste dans cet état particulier pendant qu'il se repose, afin d'éviter l'apparition d'états mentaux désavantageux pendant le sommeil à cause d'un manque de vigilance. Cependant, il n'y a aucune raison de rester attaché à l'une ou l'autre de ces interprétations.
|