Aṅguttara Nikāya
306–319. Opinions erronées
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle les états mentaux désavantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître, ou les états mentaux désavantageux qui étaient apparus augmentent et vont à sa plénitude, autant qu'à cause d'une vue erronée. Chez celui qui a une vue erronée, bhikkhous, les états mentaux désavantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître et les états mentaux désavantageux qui étaient apparus augmentent et vont à sa plénitude.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle les états mentaux avantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître, ou les états mentaux avantageux qui étaient apparus augmentent et vont à sa plénitude, autant qu'à cause d'une vue correcte. Chez celui qui a une vue correcte, bhikkhous, les états mentaux avantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître et les états mentaux avantageux qui étaient apparus augmentent et vont à sa plénitude.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle les états mentaux désavantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître, ou les états mentaux avantageux qui étaient apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause d'une vue erronée. Chez celui qui a une vue erronée, bhikkhous, les états mentaux désavantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître et les états mentaux avantageux qui étaient apparus viennent à disparaître.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle les états mentaux avantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître, ou les états mentaux désavantageux qui étaient apparus viennent à disparaître, autant qu'à cause d'une vue correcte. Chez celui qui a une vue correcte, bhikkhous, les états mentaux avantageux qui n'étaient pas apparus viennent à apparaître et les états mentaux désavantageux qui étaient apparus viennent à disparaître.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle une vue erronée qui n'était pas apparue vient à apparaître, ou une vue erronée qui était apparue se développe, autant qu'à cause de considérations à mauvais escient. Chez celui qui a des considérations à mauvais escient, bhikkhous, une vue erronée qui n'était pas apparue vient à apparaître, ou une vue erronée qui était apparue se développe.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle une vue correcte qui n'était pas apparue vient à apparaître, ou une vue correcte qui était apparue se développe, autant qu'à cause de considérations à bon escient. Chez celui qui a des considérations à bon escient, bhikkhous, une vue correcte qui n'était pas apparue vient à apparaître, ou une vue correcte qui était apparue se développe.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle les êtres, au moment de la séparation du corps, après la mort, réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer, autant qu'à cause de la vue erronée. Ceux qui ont la vue erronée, bhikkhous, au moment de la séparation du corps, après la mort, réapparaissent dans une existence infortunée, une mauvaise destination, un monde inférieur, ou en enfer.
Je ne vois aucune autre chose, bhikkhous, à cause de laquelle les êtres, au moment de la séparation du corps, après la mort, réapparaissent dans un état de bonheur, dans un paradis, autant qu'à cause de la vue correcte. Ceux qui ont la vue correcte, bhikkhous, au moment de la séparation du corps, après la mort, réapparaissent dans un état de bonheur, dans un paradis.
Pour un individu ayant une vue erronée, bhikkhous, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses desseins, ses aspirations, ses volitions, tous ces états mentaux mènent à ce qui est désagréable, à ce qui est déplaisant, à ce qui est détestable, au malheur, au mal-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, bhikkhous, est mauvaise.
Imaginez, bhikkhous, qu'une graine de nimba [azadirachta indica] ou une graine de kosātakī [luffa acutangula] ou une graine de gourde amère soit plantée dans une terre humide. Tous les nutriments qu'elle puiserait de la terre et tous ceux qu'elle puiserait de l'eau mèneraient tous à son amertume, à son âpreté, à son goût inclément. Et quelle en est la raison? Parce que cette graine , bhikkhous, est mauvaise.
De la même manière, bhikkhous, pour un individu ayant une vue erronée, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses desseins, ses aspirations, ses volitions, tous ces états mentaux mènent à ce qui est désagréable, à ce qui est déplaisant, à ce qui est détestable, au malheur, au mal-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, bhikkhous, est mauvaise.
Pour un individu ayant une vue correcte, bhikkhous, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses desseins, ses aspirations, ses volitions, tous ces états mentaux mènent à ce qui est agréable, à ce qui est plaisant, à ce qui est aimable, au bonheur, au bien-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, bhikkhous, est bonne.
Imaginez, bhikkhous, qu'une graine de canne à sucre ou une graine de riz sāli ou une graine de raisin soit plantée dans une terre humide. Tous les nutriments qu'elle puiserait de la terre et tous ceux qu'elle puiserait de l'eau mèneraient tous à son caractère sucré, à son goût agréable, à son goût exquis. Et quelle en est la raison? Parce que cette graine , bhikkhous, est bonne.
De la même manière, bhikkhous, pour un individu ayant une vue correcte, toute action corporelle qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action verbale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, toute action mentale qu'il entreprend et accomplit conformément à cette vue, ainsi que toutes ses intentions, ses desseins, ses aspirations, ses volitions, tous ces états mentaux mènent à ce qui est agréable, à ce qui est plaisant, à ce qui est aimable, au bonheur, au bien-être. Et quelle en est la raison? Parce que cette vue, bhikkhous, est bonne.
Il y a un homme, bhikkhous, qui apparaît dans le monde au détriment de la multitude, pour le malheur de la multitude, pour le préjudice, le détriment et le malheur de beaucoup de dévas et d'êtres humains. De quel homme s'agit-il? De celui qui a une vue erronée, qui a une vision inversée. Il détourne beaucoup de gens du Dhamma authentique et les installe dans un enseignement inauthentique. Voici, bhikkhous, quel est l'homme qui apparaît dans le monde au détriment de la multitude, pour le malheur de la multitude, pour le préjudice, le détriment et le malheur de beaucoup de dévas et d'êtres humains.
Il y a un homme, bhikkhous, qui apparaît dans le monde au bénéfice de la multitude, pour le bonheur de la multitude, pour le bienfait, le bénéfice et le bonheur de nombreux dévas et êtres humains. De quel homme s'agit-il? De celui qui a une vue correcte, qui n'a pas une vision inversée. Il détourne beaucoup de gens d'enseignements inauthentiques et les installe dans le Dhamma authentique. Voici, bhikkhous, quel est l'homme qui apparaît dans le monde au bénéfice de la multitude, pour le bonheur de la multitude, pour le bienfait, le bénéfice et le bonheur de nombreux dévas et êtres humains.
Bhikkhous, je ne vois aucune autre chose qui soit aussi fortement condamnable que la vue erronée. La vue erronée, bhikkhous, est la pire des choses fortement condamnables.
Bhikkhous, je ne vois aucune autre personne qui travaille au détriment de la multitude, pour le malheur de la multitude, pour le préjudice, le détriment et le mal-être de beaucoup de dévas et d'êtres humains, autant que ce sot de Makkhali. Tout comme un filet de pêche est placé à l'embouchure d'un fleuve pour le détriment, le mal-être, l'infortune et la déveine de beaucoup de poissons, de la même manière, bhikkhous, ce sot de Makkhali est comme un piège pour les humains, apparu dans le monde pour le détriment, le mal-être, l'infortune et la déveine de beaucoup d'êtres vivants.