Khuddaka Nikāya

Sutta Nipāta

2.8. La comparaison du bateau

«Celui de qui une personne apprend le Dhamma doit être vénéré, comme les devas vénèrent Inda, leur Seigneur. Lui, (un enseignant) de grand savoir, ainsi vénéré, il expliquera le Dhamma, étant bien disposé envers l'autre. Ayant été attentif et l'ayant considéré, un homme sage, pratiquant selon le Dhamma, devient savant, intelligent et accompli en s'associant avec diligence avec un tel enseignant.

«Mais en suivant un enseignant inférieur et sot qui n'est pas arrivé à un (bon) entendement du Dhamma et qui est envieux des autres, on s'approchera de la mort sans comprendre le Dhamma et sans avoir été soulagé de ses doutes.

«Si un homme qui descend dans un fleuve, en crue et au courant rapide, est emporté par le courant—comment can he help others across?

«Even so, he who has not comprehended the Dhamma, has not paid attention to the meaning as expounded by the learned, being himself without knowledge et unrelieved de doubt—comment pourra-t-il faire comprendre les autres?

«Mais si (l'homme au fleuve) connait la méthode et est habile et sage, en montant à bord d'un bateau solide équippé de rames et d'un gouvernail, il pourra, grâce à lui, en faire traverser d'autres. Même ainsi, celui qui a de l'expérience et a un esprit bien entraîné, qui est savant et fiable, qui a une claire connaissance, il pourra en aider d'autres à comprendre qui seront disposés à entendre et prêts à recevoir.

«Sûrement, en conséquence, on devrait s'associer avec un homme bon qui est sage et instruit. En comprenant le sens de ce qu'on a appris et en pratiquant en conséquence, celui qui a une expérience du Dhamma atteint le bonheur (suprême).»